tütüne yemin olsun ki amerika zalimdir

beni muasır medeniyetler beşiğinde kılar senin tenin,

yasaklanırsa ana haber bültenlerinde içinde gül ve tütün geçen beyitler,

bil ki sana yeni bir şiir yazmıştır buralı şairin biri.

 

bir yahudi yaşıyorsa babil sürgününden beri,

bil ki sana yeni bir fistan alacağım pazarlardan

ince dantelli, kalın kumaşlı, sade renkli.

bir müslüman bir müslüman'ın koynuna bombalarla girmezse bir gün

bil ki senin yüzündür barış çiçekleri.

beyaz, dik ve aksi.

isa bir kere daha inerse

bil ki hatırı sayılmıştır kınımda sana dertler biriktirişimin.

ve yaşamak bir tek insançün olacak olursa ezkaza

ve yaşatmak insançün kıymetli kılınacaksa bu çağlarda

bil ki çoktan kalbimdeki kabristanda işe başlamışsındır hoyrat olarak.


tütüne yemin olsun ki sevda koynundan örülmüş bir kaledir

müjdelenmiş fethim pek yakındır,

koynunu fetheden komutan, o ne güzel komutandır

sevda varsa, vardır fethin galibi

hüsran korkak ordulara yaraşır balam

ve sevdadır cesaretin köpeği.

seni cesur orduların merhametiyle sakınacağım,

ağzı köpüren atlıların gazabından.

ver gözlerindeki anahtarı, fethi gerçek kıl

sevdaysa katığı etinin,

bil ki çorak topraklarına çörek otları serpeceğimdir.


tütüne yemin olsun ki

bizim mahallede de her iki kişiden ikisi dert ve keder içindedir

üç tarafı denizlerle çevrili cennet vatanın

dört tarafı dertle ve çileyle çevrili insanlarının

köşebaşları amfetamin kokan sokakların

ocakları simit aşı kokan evlerin arasından geçerek geldim sana

bil ki çıkınımda sana yeni dertler getirdim

çıkınıma ağırlık vuranın adı sevdadır

üstelik sevdasız kalmak aç kalmaktan daha zordur bu memlekette.

ne yetim doyurur ne kundakta bebe emzirir

ne ekmeğe ne şekere ne zehre benzerdir

heybende bin derdi göz ardı, kendini iki göze felek eder

çarkını çevirir nice değirmende elek eder

bil ki sanadır derdin en hası

babil sürgünü kadar ağır, kudüs kadar yaralı,

vatikan kadar dünyaya sağır eden adamı

dünya beşiğinde adı, sevda olanın.

 

tütüne yemin olsun ki 

ellerin sürgünü, gülmelerin dili

gözlerin sargısıdır sarılmamış bütün yaralarımın.