Hüzün
Daha dün bana ışıklar saçan,
Bana bugün ölümü müjdelediler.
Düşüyor hüznün ağacından,
Çiçekler üzerine çiçekler.
Görüyorum düşüyorlar, düşüyorlar
Yoluma düşen kar taneleri gibi.
Adımlar artık yankılanmıyorlar,
Yaklaşıyor sessizliğin dibi.
Gökyüzünde yok yıldızlar,
Ve kalpte sevgi bundan beri,
Sessizleşiyor kasvetli uzaklar,
Eski ve boş bir dünya kalacak geri.
Kimdir kalbini esirgeyen,
Böylesine çirkinken zamanlar?
Düşüyor hüznün ağacından
Çiçekler üzerine çiçekler
*
Traurigkeit (Şiirin Orijinali)
Die mir noch gestern glühten,
Sind heut dem Tod geweiht,
Blüten fallen um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.
Ich seh sie fallen, fallen
Wie Schnee auf meinen Pfad,
Die Schritte nicht mehr hallen,
Das lange Schweigen naht.
Der Himmel hat nicht Sterne,
Das Herz nicht Liebe mehr,
Es schweigt die graue Ferne,
Die Welt ward alt und leer.
Wer kann sein Herz behüten
In dieser bösen Zeit?
Es fallen Blüten um Blüten
Vom Baum der Traurigkeit.
-Hermann Hesse
Mehmet Can Özdoğan
2020-06-28T17:16:43+03:00Teşekkür ederim beğenmenize sevindim. Çalıştığım dönemde boş vaktimde Hermann Hesse'nin yazdığı bir çok şiiri okuyup çevirmeye çalışmıştım. Almanca şiir için çok elverişli bir dil olduğu gibi Hermann Hesse'nin kalemi de bir o kadar güçlü.
Fatmanur Aleyna Özcan
2020-06-28T15:51:56+03:00Ah harikasınız! Herman Hesse’nin alışveriş listesini dahi okumak istiyorum,emeğinize sağlık 🌸