Bir ara kıyıda köşede kalmış (!) aşk şiirlerini derlemeye koyulmuştum. Latin Amerika'nın en sevilen şairlerinden Mario Benedetti'nin "Corazón Coraza"(Zırhlı Kalp) adlı şiirini çevirmeye uğraşıyordum İspanyolcadan. Çevirirken metnin dokusunu parça parça edip yapısökümcüleri haklı çıkarıyordum sanki. Fakat böyle bir yorumun da olması gerektiğini düşünmeden edemiyordum. Başlığı doğrudan çevirdiğimde "zırhlı kalp" anlamı ortaya çıkıyordu fakat şiirin metinsel bütünlüğü sayesinde "Kalbindeki Miğfer" olarak da çevirebildiğimi fark ettim.
İspanyolcada porque, “çünkü” demek ve çağrışımsal bir kelime. por qué olarak ayrı yazıldığında ise "neden" sorusuna dönüşebiliyor büyülü bir şekilde. Şiirin bu kelimeyle kurduğu iskelet gerçekten harika. Türkçeye çevirmek isteyince tabii çok daha büyük bir ustalık gerektiriyor bu iskeleti kurmak açısından. Elimden geldiği kadar şiirin bütünselliğini korumaya çalışsam da bir yerde her çeviri, şiirin özgünlüğünü elinden almak zorunda. Bu yüzden çevirinin aslında bir yanılsama olduğunu her seferinde bu şiirler sayesinde öğrenmeye devam ediyorum. Bu kadar gevezelikten sonra sizi şiirle baş başa bırakma zamanı gelmiştir diye düşünüyorum. Keyifli okumalar!
Kalbindeki Miğfer
Çünkü varla yok arası
çünkü seni düşünüyorum
çünkü gece geçiyor ve ben senden bahsediyorum
çünkü resimlerini almaya geldin, tüm bu resimlerden daha iyi halinle
güzelliğinin ölçüsü yok, belki tırnakla ruh arasında bir yerde
küçük ve iyi huylu gururuyla
kalbindeki miğferinle
çünkü benimsin
çünkü benim değilsin
çünkü sana bakıyorum ve azalıyorum baktıkça
ölmekten daha kötüsü, sana bakamamak
sevememek seni yakınımda
Çünkü istediğin yerde hayat kurabilirsin
oysa yalnızca seni sevdiğim yerler hayat verir sana
çünkü ağzın kan revan
ve hissettin çaresizliği
sevmek zorundayım seni,
sevmeliyim seni
Bu yara bir kez daha kanatsa bile
arayıp da bulamasam bile seni
ve gece geçse de üzerimizden
sen varsın,
kim bilir belki de yoksun yanımda
Corazón coraza
Porque te tengo y no
porque te pienso
porque la noche está de ojos abiertos
porque la noche pasa y digo amor
porque has venido a recoger tu imagen
y eres mejor que todas tus imágenes
porque eres linda desde el pie hasta el alma
porque eres buena desde el alma a mí
porque te escondes dulce en el orgullo
pequeña y dulce
corazón coraza
porque eres mía
porque no eres mía
porque te miro y muero
y peor que muero
si no te miro amor
si no te miro
porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.
Mario Benedetti
Mai Nixie
2023-06-30T06:34:27+03:00O zırhı çıkarırsak, elde kalan bir avuç parçalanmışlık oluyor sanırım ya:/ Daha önce duymadığım bir şiirdi. Mario Benedettiyi kütüphaneme ve kalbime kazandırdığın için teşekkür ederim Burak. İyi ki varsın✨
burak biçer
2022-02-08T23:25:15+03:00Teşekkür ederim Haneke.
Haneke
2022-02-08T22:53:45+03:00Emeklerinize sağlık. 🙏