"Rusça Çevirmenleri Dosyası"nın ilk bölümünde, bu içeriğin motivasyonundan bahsetmiş ve MEB’in çeviri devriminin önde gelen Rus edebiyatı çevirmenlerini “İlk Kuşak” başlığı altında tanımıştık.


İkinci bölümde de okurlarla geçtiğimiz yüzyılda buluşmaya başlayan diğer Rus edebiyatı çevirmenlerimizin önde gelenlerini “İkinci Kuşak” başlığı altında tanıyacağız.


Baştan topluca belirtmek gerekir ki bu yazıda ve bir sonraki yazıda yer alan çevirmenler, özellikle Sovyet dönemi yazarlarından ve çağdaş Rus yazarlardan yaptıkları çevirilerin bir kısmını ilk kez Türkçeye katmışlardır. Bazıları telif hakkının da sayesinde tek çeviri olma özelliğini de gösterir. Dolayısıyla bu çevirmenlerin yaptığı çevirilerden bahsederken çevirdikleri onlarca yazar arasından birkaç örnek isim veya dönem belirtildiğinde, “Türkçeye kattı” tabirinin de “çevirdi” ya da “çeviriler yaptı” gibi tabirlerin içinde anlaşılması gerekir.



Leyla Soykut


1921 yılında Kars'ta dünyaya geldi. Bursa Kız Lisesi'nin ardından İstanbul Üniversitesi Felsefe Bölümü'nde okudu. Öğretmenlik ve gazetecilik yaptıktan sonra, hobi olarak yürüttüğü çevirmenliğe tüm dikkatiyle yöneldi. 1950’lerin başından itibaren Rusçanın yanı sıra İngilizce, Fransızca ve İtalyancadan onlarca popüler roman çevirdi. Rus edebiyatı çevirmenliğine de 1965’te, o yıl Nobel kazanan Mihail Şolohov'un "Uyandırılmış Toprak" romanıyla başladı. 1968’de hem "Savaş ve Barış" hem de "Karamazov Kardeşler" çevirilerinin ilk ciltleri Cem Yayınevi’nden yayımlanmaya başladı. 1970’lerin başında, Nobel kazanan bir diğer Rus yazar Aleksandr Soljenitsin'in "Ağustos 1914" romanını dilimize kazandırdı. 1974 yılında İstanbul'da hayatını kaybetti.


Soykut'un bugün varlığını sürdüren çevirileri ve yayıncıları şöyle: Tolstoy'dan "Savaş ve Barış", "Kazaklar" ve "Hacı Murat" ile Turgenyev'den "Babalar ve Oğullar" İletişim Yayınları'nda; Dostoyevski'den "Karamazov Kardeşler" ve "Delikanlı" ile Şolohov'dan "Uyandırılmış Toprak" Yordam Kitap'ta.



Mehmet Özgül


1936 yılında Nevşehir'de doğdu. Kuleli Askeri Lisesi’nden mezun olduktan sonra, Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nde okudu. Sonraki yıllarda Gazi Eğitim Enstitüsü’nde İngiliz Dili ve Edebiyatı eğitimi aldı. Amerika’da Georgetown Üniversitesi'nde Uygulamalı Dil Bilimi dalında yüksek lisans yaptı. Genelkurmay Başkanlığı’nda Rusça çevirmeni olarak çalıştı. Rusça ve İngilizce öğretmenliği yaptı. 1979 yılında askeriyeden albay olarak emekli oldu. Daha sonra bütünüyle çeviriye yoğunlaştı. 1981 yılında, Türkiye Yazarlar Sendikası Tarafından verilen Hasan Âli Ediz Çeviri Ödülü’nü kazandı.


İlk çevirisi olan Çehov'un "Bozkır" novellası, 1960’da Varlık Yayınları tarafından basıldı. Çeviri kariyerinin medarıiftiharı da Çehov'un bütün öyküleri (1998) ve bütün oyunları (2006) külliyatlarıdır. Çehov dışında Dostoyevski, Tolstoy, Gorki, Gogol gibi klasik yazarların yanı sıra Aleksandr Soljenitsin, İlya Ehrenburg, Konstantin Simonov, Fazıl İskender, İlya İlf ve Yevgeni Petrov gibi daha pek çok Sovyet dönemi ve çağdaş Rus yazarlarından da çok sayıda çeviri yaptı. Son yıllarda da Cengiz Aytmatov'un bütün eserlerini çevirmekle meşgul.


Özgül’ün Aytmatov çevirileri şu an Ketebe Yayınları’ndan yayımlanıyor. İf-Petrov ve Soljenitsin çevirilerinin yanı sıra Çehov'un öykü külliyatı (şimdilik son cildi eksik) ve bazı Dostoyevski ve Tolstoy çevirileri İletişim Yayınları bünyesinde yer alıyor. Notos Kitap'ta da bir "İvan İlyiç'in Ölümü" çevirisi var. Diğer Rus klasikleri çevirileri ise Can Yayınları'nda.



Ergin Altay


1937 yılında Edirne’de doğdu. İlkokul ve ortaokulu farklı farklı şehirlerde okudu. 1953’te Kuleli Askerî Lisesi’ne girdi. Rusça öğrenmeye Kuleli'de başladı. Oradan geçiş yaptığı Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden mezun oldu. Çevirmenliğin yanı sıra Rusça öğretmenliği de yaptı. İlk çevirisi Zoşçenko'dan çevirdiği bir öyküydü, Akbaba dergisinde yayımlandı. Çevirdiği ilk kitap ise Aleksey Pisemski'nin "Girdap" romanıydı; 1967 yılında Altın Kitaplar Yayınevi’nde basıldı. Aleksey Tolstoy ve Çehov ile devam ettiği kariyerine bu isimlerin dışında Dostoyevski, Turgenyev, Lev Tolstoy, Gogol, Bulgakov, Gorki, Gonçarov, Puşkin, Lermontov, Grigori Petrov, İzak Babel gibi sayısı onu aşan Rus yazarlardan yetmişi aşkın çeviri sığdırdı ve daha fazlasını sığdırmaya devam ediyor. Ayrıca Rusça öğrenimine dair eğitici kitaplar da hazırladı.


Altay'ın çevirdiği otuzdan fazla kitap bugün İletişim Yayınları bünyesinde bulunuyor. İletişim'in Dostoyevski külliyatında da en büyük pay onun; onun olmayan çevirilerin onun olanları ise (“Beyaz Geceler” hariç) Can Yayınları’nda. Nitekim Ergin Altay, Dostoyevski’nin -günlüğü hariç- bütün eserlerini Türkçeye çevirdi. Aynı şey Gogol için de az çok geçerli. Can Yayınları’nda yine (Gorki dahil) Sovyet dönemi yazarlarından yaptığı çevirileri de mevcut. İş Kültür'ün Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi ve İş Çocuk Klasikleri dizisinde de çevirileri bulunuyor. Başta “Beyaz Geceler” ve ilk kitap çevirisi “Girdap” olmak üzere Bilge Kültür-Sanat Yayınları’nda da birkaç çevirisi var. Doğan Kitap da bazı çevirilerini yayımlamaya başladı.



Ataol Behramoğlu


1942 yılında İstanbul, Çatalca'da dünyaya geldi. Azerbaycan kökenli olan ailesinin asıl soyadı Gürus'tu, Behramoğlu olarak değiştirdiler. İlkokul üçüncü sınıfa kadar Kars'ta öğrenim gördükten sonra ilkokul, ortaokul ve lise öğrenimini babasının Ziraat Müdürü olarak görev yaptığı Çankırı’da tamamladı. İlk şiirleri, "Ataol Gürus" adıyla, çeşitli dergilerde yayımlandı. 1966'da Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nden mezun oldu. Mezuniyetinden bir sene önce ilk şiir kitabı "Bir Ermeni General" yayımlandı. Mezuniyetinden bir sene sonra da ilk çevirisi, Çehov'un "İvanov" oyunu, Bilgi Yayınevi’nde basıldı. İlerleyen yıllarda Çehov'un bütün "büyük oyunlarını" çevirecekti. İlk şiir çeviri çalışmalarını Lermontov şiirleri ile yaptı. Bir şair olarak, Rusların milli şairi Puşkin'e de yoğun bir ilgisi vardı. Puşkin'in bütün roman ve öykülerini çevirdiği iki ciltlik "Bütün Eserleri" 1972'de Cem Yayınevi’nde basıldı. Aynı yıl Sovyet Yazarlar Birliği’nin davetlisi olarak gittiği Moskova’da yaklaşık iki yıl kaldı ve Moskova Devlet Üniversitesi'nde Rus Edebiyatı üzerine çalıştı. Türkiye İşçi Partisi'ne üye bir şair olduğu için yetmişli ve seksenli yıllarda çalkantılı bir hayatı oldu. 1982'de Barış Derneği kurucu-yöneticilerinden olması nedeniyle on ay tutuklu kaldı. Cezaevinde bulunduğu sırada, Asya-Afrika Yazarlar Birliği Lotus Ödülü'nü kazandı. 1983'te sekiz yıl hapse mahkûm edildi. 1984'te ülkeden gizlice ayrılarak Fransa'ya gitti. Bir süre sonra ailesini de gizlice yurt dışına çıkardı. Burada, Paris Sorbonne Üniversitesi'nde Rus edebiyatı ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarında yüksek lisans yaptı. Hakkındaki davaların beraatle sonuçlanması üzerine 1989’da Türkiye’ye döndü. 1992'de İstanbul Üniversitesi'nde öğretim üyeliğine başladı. 2000'de "Rus Edebiyatında Puşkin Gerçekçiliği" konusunda yaptığı doktorayı tamamladı. 2003'te İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Batı Dilleri Bölümü Slav Dilleri ve Edebiyatları Anabilim Dalı'nda doçent oldu. Profesörlüğünü 2009 yılında Beykent Üniversitesi'nde aldı. 2016 yılında Beşiktaş Şairler Sofası Parkı'na heykeli dikildi. Şu an İstanbul Aydın Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Bölümü'nün Rusça kadrosunda yer almakta.


Ataol Behramoğlu'nun, üçü "toplu şiirler" ve biri çocuklara yönelik masal-şiir olmak üzere yirmi altı şiir kitabı, bir oyunu, yirmi üç düz yazı eseri bulunuyor. Ayrıca şunu da atlamamak gerekir: iki ciltlik "Büyük Türk Şiiri Antolojisi", "Çağdaş Rus Şiiri Antolojisi" ve Özdemir İnce ile beraber hazırladığı dört ciltlik "Dünya Şiiri Antolojisi" başta olmak üzere pek çok antoloji ve seçki çalışması da mevcut. Toplanmış, nihai halleriyle çevirdiği kitap sayısı ise on beş. Bunlardan beşi edebiyat eseri değil: Biri Ekber Babayev'in Nâzım Hikmet biyografisi, ikisi Rusya'daki dostlarının Nâzım Hikmet’e dair anıları, biri Mayakovski biyografisi, biri tarihçi Şamsuddinov'dan Türk Kurtuluş Savaşı tarihi.


Behramoğlu'nun çevirdiği Puşkin külliyatı "Yüzbaşının Kızı", Puşkin'den seçme şiirler "Seviyordum Sizi", Lermontov'dan seçme şiir ve manzumeler "Hançer" ve Çehov'un "Büyük Oyunlar" toplaması İş Bankası Kültür Yayınları tarafından yayımlanmakta. Puşkin külliyatı içinde yer alan "Erzurum Yolculuğu" hatıratının ve Çehov'un "büyük oyunlarından" dördünün ayrı baskıları da mevcut. Gorki'den "Yaşanmış Hikâyeler", Zoşçenko'nun çocuk kitabı "Lastik Pabuçlar" ve Kübalı şair José Martí'den "Göklerde Eriyip Gitmek İsterdim" çevirileri ise Can Yayınları çatısı altında yer alıyor. Turgenyev'in "Arefe" öyküsü ve Dostoyevski'nin "Puşkin Üzerine Söylev" çevirilerinin ise uzun zamandır baskısı yok. Uzun zamandır da edebî çeviri yapmıyor.



Ahmet Ekeş


1944 yılında Kastamonu’nun Bozkurt ilçesinde doğdu. Kuleli Askeri Lisesi’nde okudu. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi. Mezun olduktan sonra çeşitli askerî okullarda Rusça öğretmenliği yaptı. Albay rütbesiyle emekli oldu. 2017 yılında, dünyaya geldiği yerde vefat etti.


1970'te Varlık Yayınları tarafından yayımlanan "Çocukluk ve Ergenlik Yılları" başlıklı Tolstoy roman(lar)ı, çevirdiği ilk kitaptı. Çevirdiği ondan fazla Rus edebiyatı eseri Varlık Yayınları, Cem Yayınevi ve Engin Yayıncılık gibi dönemlerinin önde gelen yayıncıları tarafından yayımlandı. Şu an varlığını sürdüren beş çevirisi Doğu Batı Yayınları bünyesinde bulunuyor. Bunlar; Dostoyevski’den “Suç ve Ceza”, “Yeraltından Notlar”, “Kumarbaz”, Tolstoy’dan “Kreutzer Sonat” ve Gogol’den “Ölü Canlar”.



Mazlum Beyhan


1948 yılında Ankara'da dünyaya geldi. Türkçe öğretmeni babası Ali İhsan Beyhan, Türk Dil Kurumu'nun en eski üyelerindendi ve Akçadağ Köy Enstitüsü'nün müdürüydü. Okuduğu kitaplar üzerine babasıyla edebî tartışmalar yaparak büyüdü. Tıp eğitimini üçüncü yılda bırakıp Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Basın Yayın Yüksekokulu'na, oradan da ayrılıp Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'ne girdi ve buradan mezun oldu. Dil öğrenmeyi çok seviyordu, İtalyanca da öğrendi. Ayrıca İngilizce ve Fransızca da biliyordu. Bir dönem TDK’de çalıştı. 2013’te TCDD İzmir Müze ve Sanat Galerisi kurucu müdürlüğünden emekli oldu.


Çevirdiği ilk kitap 1974’te Bilgi Yayınevi’nde basılan, Yuriy Petrosyan'ın “Sovyet Gözüyle Jöntürkler” adlı kitabıydı. Bugün "Sosyalist Açıdan Jöntürk Hareketi" adıyla Yordam Kitap'ta bulunan bu çeviride Ayşe Hacıhasanoğlu ile birlikte çalıştı. 1978’de Sovyet yazar İlya Ehrenburg’un “Dipten Gelen Dalga” romanını çevirerek edebiyat çevirmenliğine başladı. Tolstoy, Dostoyevski, Gorki ve Gogol dışında onlarca Sovyet dönemi ve çağdaş Rus yazarından da edebî ve edebiyat dışı elliyi aşkın eser çevirdi. Bunlara Vladimir Lenin, Aleksandr Herzen, Nikolay Çernişevski, Mihail Bulgakov ve Andrey Tarkovski gibi önemli isimler de dahil.


”Suç ve Ceza” gibi klasik çevirilerinin neredeyse tamamı bugün İş Kültür’den yayımlanıyor. Kor Kitap ve İletişim Yayınları’nda da birkaç tane çevirisi var. Sovyet yazarlardan ve edebiyat dışı alanlardan çevirileri pek çok farklı yayıncıya, yayıncı konseptlerine göre dağılmış durumda. Mazlum Beyhan, aktif olarak çevirmenliğe devam ediyor.



Ayşe Hacıhasanoğlu


1952 yılında doğdu. Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi’nin Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü'nü bitirdikten sonra yedi yıl çevirmen olarak SSCB Büyükelçiliği Basın Bürosu’nda çalıştı. Bu dönemde "Ekim Devrimi Sonrası Türkiye Tarihi" ve "Bir Karagün Dostluğu" adlı çeviri çalışmaları yayımlandı. Onun da çevirdiği ilk kitap Mazlum Beyhan ile birlikte çalıştığı "Sosyalist Açıdan Jöntürk Hareketi" idi. Daha sonra çalıştığı bankadan emekli oluncaya kadar çeviriye ara verdi. 1999'da Öteki Yayınevi'nde basılan "Karamazov Kardeşler" ile çevirmenliğe geri dönüp edebî çevirmenliğe de başlamış oldu.


Çevirileri arasında Tolstoy ve Gorki eserleri önemli bir yer kaplamaktadır. Yine Dostoyevski, Turgenyev, Bogdanov, Bagirov gibi ondan fazla klasik dönem, Sovyet dönemi ve çağdaş Rus yazarlarından onlarca çeviri yaptı. Çevirileri en önde gelen Rus edebiyatı yayıncıları İş Bankası Kültür Yayınları, Can Yayınları ve Yordam Kitap arasında paylaşılmış durumda. Aktif ve çalışkan bir şekilde çevirmenliğe devam ediyor.



Uğur Büke


Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden 1981 yılında mezun oldu. 1983'te ilk çevirisi, İvan Bunin'den "Arsenyev'in Yaşamı" yayımlandı. Rus edebiyatına dair pek çok makale yazdı. Rusya'ya sık sık yaptığı ziyaretlerde, Nâzım Hikmet'in eşi Vera'nın desteği sayesinde dönemin pek çok Rus yazarıyla tanışma fırsatı buldu. Tolstoy, Gogol, Turgenyev ve Çehov'un yanı sıra yirmiye yakın Sovyet dönemi ve çağdaş Rus yazarından onlarca kitap çevirdi. Bunlar farklı farklı yayıncılara dağılmış durumda. Ancak klasiklere yaptığı çeviriler Alfa Kitap, Can Yayınları ve Koridor Yayıncılık'ta bulunuyor. Can Yayınları'ndaki "Anna Karenina"nın çevirmeni olmasının yanı sıra, Koridor Yayıncılık'ta editörlük de yapıyor.


Büke'nin Alfa Kitap ile iş birliğine ise ayrı bir paragraf açmak gerekir. Alfa Kitap bünyesinde Sabri Gürses ile ortak çalışmaları olan "Tolstoy - Bütün Eserleri" seti geçtiğimiz yıl Rusya'dan ödül aldı. "Read Russia" adlı bu ödül iki yılda bir, tüm dünyadaki Rus edebiyatı çevirileri arasında yapılan bir yarışma sonucu veriliyor. Öte yandan Uğur Büke, şu an yine Alfa Kitap çatısı altında bir "Çehov - Bütün Eserleri" çevirisiyle meşgul. Çehov 1900'e kadar yazdı, setin son çıkan yedinci cildi 1891'e geldi.



Mehmet Yılmaz


1956 yılında Eskişehir’de doğdu. O da Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. 1983 yılında ilk çevirisi, Konstantin Paustovski’nin öykülerinden derlediği "Taşan Irmaklar" Boyut Yayın’dan yayımlandı. 2017'de Çeviribilim Yayıncılık tarafından basılan, Valeri Brüskov'un "Ateş Meleği" romanını dilimize katarak edebî çevirmenliğe döndü ve o gün bugündür aktif olarak sürdürüyor.


Can Yayınları'nın Kısa Klasikler serisinde yer alan Gogol'ün "Burun" ve "Neva Bulvarı" öyküleri ile Dostoyevski'nin "Uysal Kız" öyküsünün ve Koridor Yayıncılık'ta yer alan Tolstoy'un "Diriliş" romanı ile Bulgakov'un "Genç Bir Doktorun Anıları" öykü kitabının çevirmenidir.



Nuri Yıldırım


Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi’nden 1969’da mezun olmasının ardından aynı fakültede asistan olarak göreve başladı. Universitiy of California (Berkeley) ve Moskova Devlet Üniversitesi’nin İktisat bölümlerinde misafir öğretim üyeliği yaptı. 1983’te siyasi sebepler dolayısıyla üniversitedeki görevinden ayrılmak zorunda bırakıldı. 1985’te, ilk çevirisi çalışması olan Çehov’dan seçme hikâye çevirileri “Hikâyeler” başlıklı bir kitapla Cem Yayınevi’nde basıldı. Bundan sonra uzun süre çeviri yapmadı. 1989-2000 yılları arasında çeşitli Türk banka ve firmalarını temsilen Moskova’da görev yaptı. 2000 yılında öğretim üyeliğine dönerek Yıldız Teknik Üniversitesi İktisat Bölümü'nde çalışmaya başladı. 2007 yılında profesör unvanını aldı. 2010 yılında bu üniversiteden emekli oldu ve bir süre sonra tüm dikkatini çevirmenliğe yöneltti. İkinci ve üçüncü çevirileri 2017 yılında okurlarla buluştu.


Çehov’un seçilmiş kısa öyküleri dışında beş uzun öyküsünü, Gogol’ün “Palto” öyküsünü ve “Ölü Canlar” romanını, Gonçarov’dan “Oblomov”u, Lermontov’dan “Zamanımızın Bir Kahramanı”nı ve Dostoyevski’nin “Yeraltından Notlar”ını çevirdi. Bütün çevirileri Yordam Kitap tarafından yayımlanıyor. Kendi deyimiyle, her yıl bir kitap çevirmeye çalışıyor.



Kayhan Yükseler


Kamil Kayhan Yükseler. 1947 yılında Kadıköy’de dünyaya geldi. Ortaokul, lise ve üniversiteyi askerî okullarda okudu ve Rusçayı da bu askerî okullarda öğrendi. 1997’de ilk çevirisi “Nartlar: Asetin Halk Destanı” Yapı Kredi Yayınları tarafından yayımlandı. 1998’de albay olarak emekli olduktan sonra bütünüyle çevirmenliğe yöneldi.


En çok 2005’te YKY’den yayımlanan, Dostoyevski’den “Bir Yazarın Günlüğü” çevirisi ile bilinir. Bu çevirisiyle Dünya Kitap Dergisi’nin Yılın Çeviri Kitabı ödülüne layık görüldü. Çoğunlukla bu kitap veya Çehov’un ilk eserlerinden “Avda Trajedi” ya da Puşkin’in ve Lermontov’un bazı manzumeleri ve poemaları gibi daha önce çevrilmemiş veya sadece bir-iki kez çevrilmiş eserleri çevirmiştir. Yine Sovyet dönemi ve çağdaş Rus yazarlardan birkaç eseri de dilimize katmıştır. Sayısı yirmiyi aşan çevirilerinin büyük çoğunluğu YKY’de ve Everest Yayınları’nda yer almakta.


Kayhan Yükseler, 2019 yılında Leonid Andreyev’den “Kızıl Kahkaha” çevirisiyle İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından verilen Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nü kazandı.



Başlıca kaynaklar:

yordamkitap.com/doc/104 (Leyla Soykut)

tr.wikipedia.org - Mehmet Özgül (çevirmen)

canyayinlari.com - Çevirmenler - Ergin Altay

1000kitap.com/yazar/ergin-altay

tr.wikipedia.org - Ataol Behramoğlu

aydin.edu.tr - Prof. Dr. Ataol Behramoğlu - CV

dogubati.com - Yeraltından Notlar - Çevirmen (Ahmet Ekeş)

bozkurtgundem.com - Ahmet Ekeş'i Kaybettik

dokuzeylul.com - Bir çeviri ustası Mazlum Beyhan

yordamkitap.com/doc/81 (Mazlum Beyhan)

iskultur.com.tr - Yazarlar - Mazlum Beyhan

iskultur.com.tr - Yazarlar - Ayşe Hacıhasanoğlu

canyayinlari.com - Çevirmenler - Ayşe Hacıhasanoğlu

koridoryayincilik.com - Çevirmenler - Uğur Büke

1000kitap.com/yazar/ugur-buke

readrussia.org/about

canyayinlari.com - Çevirmenler - Mehmet Yılmaz

yordamkitap.com/doc/125 (Nuri Yıldırım)

gazeteduvar.com - Nuri Yıldırım röportajı

yapikrediyayinlari.com.tr - Yazarlar - Kayhan Yükseler

iksv.com - T. S. Halman Çeviri Ödülü - Kamil Kayhan Yükseler

apos.to - Rus klasikleri ama hangi çevirmen [önerilir]


Yardımcı kaynaklar:

nadirkitap.com

kitapyurdu.com

eksisozluk.com


Görsel: Vasiliy Perov, “Fyodor Dostoyevski Portresi”


Yazar: Onurhan Yorulmaz