Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Bir acıya dönüştü her uzvum,
Elim, kolum, gözlerim...
Hepsinde var bir kayıp.
Tuttuğum elleri kaybettim,
Baktığım gök toza bulandı,
Gözyaşlarıma karıştı...
Yine ben, ve yine ben olacağım. Seninle karşılaşmalarımızın fazla olmaya başladığı şu dönemlerde biraz kendimi toparlamakta zorlanıyorum aslında. Bugün yine ...
Sen sevemezsin ki,
Ne uğruna savaşacak kadar değer vermişsin,
buna ne de değerini anlayacak kadar tatmışsın yakınlarından.
Tutunduğun tek dalın gururun o...
Her şey unutulur demişti
Yüzünde beliren ani üzüntüyü
Deşmemek için
Haklısın demiştim
Konu hızlıca değişmiş
Kahkahalar havada uçuşuyordu
Ben sarhoş olu...
(Röportaj: Ömür Gedik, Kelebek)
"Sıradan olmayan, zor, başarılı, zeki ve her şeye kuşkuyla yaklaşan biriyle röportaj yapmak kadar ürkütücü bir şey olamaz he...
Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda
Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim
Oysa bilmediğin bir şey vardı sevgilim,
Ben sende bütün aşklarımı
temize çektim.....
Aslında bir çiçek gibiyiz bu Dünya hayatında.Önce toprağa dikiliriz, toprak bizim yuvamız olur. Bir süre sonra yağmur yağar ve suyu öğreniriz. Artık su bizim...
"Zaten hem gelecek hem de geçmiş ölümü taşıyor, yaşamı taşıyan ise sadece şimdiki zaman, tıpkı güneşi ve sarhoşluğu taşıyan bir üzüm tanesi gibi."
Atlas O...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok