Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Yalnızlığı hissediyorum artık, sanki bir şahsı gibi, ne zaman gelir, ne zaman gider, ne sever, nasıl ses çıkartır, nasıl görünür.
Üzüldüğünde mi hayallerde ...
Yüzüm yeryüzü,
Bir taş kaseden içiyorum suyu.
Durgun ve bir o kadar modern sigara tutuşum vardır.
Deniz görmemiş ayaklarım,
Yaşım yirmi 'yolun yarısı'
e...
Kader, avuç içine yazılıysa,
Arada yumruğu sıkmalı.
Alna yazılıysa eğer,
Arada kaş çatmalı.
Kimse bilmez kaderi,
Rab münezzeh her daim.
Ruhundan üflem...
Ve o gün her şey soldu
İçimde yanan tek ışık senken
Hayatın renkleri soldu sen giderken
Gözümün feri söndü
Yerini göz yaşlarına bıraktı gözümdeki ışık
H...
Saçlarını tararken izlemek isterdim seni
aynanın karşısında...
Yüzünde bir hüzün
gözlerimde yüzün...
saçların düşmüş yüzüne
korkuluk gibi öylece
çırılç...
Doluya koysan almayan
Boşa koysan dolmayan bir hissizlik hali
Sabır ve eşik arasında kalınmış,
Yasama yürütme yargının bile bağından daha fakru zaruret
...
Kıvırcık saçlarına düştü yağmur,
Bir yolculuğun hüznü sardı içimi
Müzik dinmedi, rüzgarın sesiyle
Bir özlem ki büyüdü gözlerimde seninle.
Sanırım kaybold...
Narin(,) bir çiçektir koklayamazsın.
Ellerin kırılır, dokunamazsın.
Kederi bedeninden daha büyük,
Bozkırın bağrında bir çiçek.
O küçücük bedeni,
Topr...
Bıktım belirsizlikten
Benim gibi hastalıklarla dolu
Bir zihin için olası en büyük felaket
Belirsizlik
Belirsizlik tarafından sarılmak
Çok sevilmek
İçi...
Bu süre zarfında neler oldu diye sorarsan Lili,
Ben öldüm, öldürüldüm, katledildim ve katilimi bulamadılar. Cenazemi izleyemedim çünkü o an onu düşünüyordum...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok