Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Sen kalbini yorma
Çok düşünüp çok üzülüp öyle canını sıkma
Her zaman ihtimallerin en hayırlısı olur unutma
Unutma ki Tanrı hep yanında
Kaygı denizinde ...
Yağmur ıslak kaldırımları dövüyordu
Herkesin payına düşen bir acı vardı şu hayatta
Ve bu benim içimi eziyordu
Bir zaman bilmezdim acı denen şey neymiş
K...
Beni bırak gideyim ellerini çek kalbimden
Gözlerimi büyüledin, kalbimi mühürledin
Yanlışlıkla, yalnızlıkla yanaştım yanına
Yüreğim hapsoldu koynuna
Nefr...
Ufukta görüyorum gözlerini
Neden bana bakmıyorlar
Yarım bırakılmış bir sigara gibiyim
Öylece unutulmuş kalmış sönmemiş bile
Saçlarını görüyorum dalgalı n...
Kimsin sen bu aynada görünen
Üstüne giydiğin sadece bir beden
Kimdir sana yanlış yolda olduğunu söyleyen
Her yolun sonunun O'na çıkacağını bilmeyen
Doğru...
Düşlerden uyan!
Uyan dedim zaman yalan!
Küçüklüğünden beri anlatılan masallar,
Seni hangi hayata hazırladılar?
Ne dedi onlar? Kader falan...
Çaresizliği...
Güzeldin bir öğle vakti merdivenin kenarında tanrıça gibi uzanmış silüetin
Uzanmıştın, kusursuz dalgınlığından uyandırmaya korktum seni
Senin güzel düşler...
Bir acı koleksiyonu var
Kimseye göstermemek üzere hazırlanmış nadide parçalar
Ara sıra güncel bir derdi yoksa aşağı iner bakar Huzursuz bodrumuna giden toz...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok