Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Yanlışlarını doğrularına ilikleyip yola çıktı
Bu hayat için biraz fazla açıktı
Yolculuğun yeni başladığını sandı
Oysa yolcusuydu ömürler boyu bu güzergahı...
Şiirlerle konuşur, şarkılarla ağlaşırdık
Günlerden cumartesiymiş gibi
İçimdeki coşkuyu katlasam koysam cebime
Sana göstermek için saklar
Unuturdum belk...
Evvel sen de yücelerden uçardın
Şimdi enginlere indin mi gönül
Derya deniz dağ taş demez geçerdin
Karadan menzilin aldın mı gönül
Yiğitliğim elden gitt...
Sevginin iyileştirici gücü damarlarımda
Oysa yalnızım bir sahil kenarında
Aklımı dolduruyor güzelliğin
Bütün ihtişamıyla
Bitmiyor neden sensiz sabahla...
Sen hiç sonsuzlukla dans ettin mi?
Sadece bir enerjiden ibaret olduğunu fark ettin mi?
Evrenle aynı maddeden yapıldığını hissettin mi?
Parmak uçlarınla do...
"Zaten hem gelecek hem de geçmiş ölümü taşıyor, yaşamı taşıyan ise sadece şimdiki zaman, tıpkı güneşi ve sarhoşluğu taşıyan bir üzüm tanesi gibi."
Atlas O...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok