Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Bir dikişte bitirirdi hayatı
Yapabilmek elinde olsaydı
Hızlı koşar çabuk yorulur
Sevdikleriyle ilgili şeyleri asla unutmaz,
Fakat inadı tutunca da tut...
"Bir ân kaçırmış olsak bile, ertesi gün daha da hızlı koşarak, kollarımızı daha da ileriye uzatarak hayâllerimizi yakalamaya uğraşıyoruz. Sonra güzel bir gün...
Aşk duygusunu damarlarına kadar hissetmek isteyen genç bir kadındı Elif. Her duygusunu doruklarda yaşar, göklerin üstünde uçardı. Tatmak istediği bir duygu d...
Saçlarını rengarenk boyamak isteyen küçük kadın, sen her zaman gökkuşağının renklerine tutundun. Şimdi yine aynısını yapacaksın. Anneni kanserden kaybettin. ...
Hayat bu gün bana emeklerimin karşılığını alamayacağımı öğretti. Pes mi etmeliyim? Hayata tutunmak, başarmak neden böylesine zor? Bakıyorum çevreme bir gram ...
Yaşamak şakaya gelmez,
büyük bir ciddiyetle yaşayacaksın
bir sincap gibi mesela,
yani, yaşamanın dışında ve ötesinde hiçbir şey beklemeden,
yani ...
Hayal kurmayı sevmeyen birinin hissettiklerini anlamak zor değil; çünkü bazen hayaller, gerçekleşmediklerinde ağır bir yük gibi gelir. Kimi zaman, bir şeyin ...
Ben sana mecburum bilemezsin
Adını mıh gibi aklımda tutuyorum
Büyüdükçe büyüyor gözlerin
Ben sana mecburum bilemezsin
İçimi seninle ısıtıyorum.
A...
Görgüsüz satırlarla yazmak istiyorum sana
Uzundur yamayışımın bir örtüsü olur hem
Belki yine yazman kendimce saçmalarım sadece
Hem saçmalamak sanattır de...
Karşımda sözlerimi anlayacak birini bulunca;
İşte o zaman sözlerim derinleşiyor...
İşte tam da o an seni daha rahat anlatıyorum...
Ancak yalnızca sen gibi...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok