Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Karşımda sözlerimi anlayacak birini bulunca;
İşte o zaman sözlerim derinleşiyor...
İşte tam da o an seni daha rahat anlatıyorum...
Ancak yalnızca sen gibi...
Bir çift ayakkabı bıraktım sokak ortasına,
Bir çift ayakkabı bıraktı beni sokak ortasında .
Eve döndüm, eve sırtımı döndüm.
"Bir oda" ne kadar basit anlam...
***
Uzun zamandır yazamadım. Belki de yazmak istemedim ve pes etmiştim, bilmiyorum. O düşüncelere kapılıp gitmenin gerçek olduğuna inanmak, illüzyonu göreme...
Machiavelli "İnsanların korkularını kontrol eden, onların ruhlarının efendisi olur," demiştir. İnsanlar ne kadar çok korkuya kapılırsa, onları koruması gerek...
Kırgız'da buğdaysız Tolgonay
Toprak Ana çaresiz
Rafan attan çıkan bir patlama
Tolgonay atı çaresiz
Okuduğumda ilk uzun eylül yağmuruydu
Saat tam 6 yere ...
Devrik yaşamıştı bu hayatı;
Çocukluğunda yetişkin gibi çalışmış,
Emekliliğinde çocuk gibi olmuştu.
Bunun sonunda cümlelerin özneleri gizli, sıfatları da b...
Paraşütsüz atlamaktır aşk bembeyaz bulutlara
Ötesini düşünmeden savrulmaktır yarin kollarına
Güneşe yakın uçarsa kanatlarının yanacağını bilir miydi İkarus...
Daha gidilecek yerlerimiz var
Şu sohbetini dinler gideriz.
Coştukça şarkılar, türküler, sazlar
Rakı mı, şarap mı, içer gideriz.
*
Geçse de umudun baharı...
Bir yaşam tüketiyorum içimde,
İçim ki cehennem bahçesi, yakıyorum her insanı ruhun ateşinde süzüle süzüle,
Pencerende ki gözlerinden öteye gidemeyen yüre...
Celladımın dürüm kağıdına yazıp yolladığı adrese doğru yola koyulmadan binbir cebren ve hileyle aldığım parayı aramaya koyuldum. Ne paranın ne Safiş'in izine...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok