Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Üzerime yük bindiğinde yazmak istiyorum, bir şeyler boşaldığında içime oturan veya sessizce ayrıldığında geveze ruhum bedenimden. Oturup yazmak, saatlerce dü...
Işık, yalnız sanıyordu nesneyi!
Ters yana düştü gölgesi;
karanlıkta kaldı imgeler...
Eyyy eşyaya şeklini veren 'boşluk' dedi Tanrı:
Yokluğun kadar varsı...
Bir düş bulutu içinde umardım dünyayı
O bulut beni boğmakla yetindi
Ben dünyayı çok beyaz umardım
Sevmeyi çok mavi
Maviler karıştı siyahlara
Dünya hâlâ...
Bu şiirde Neruda, bizi bir saniyeliğine de olsa sessiz ve durgun kalmaya davet ediyor. Ayrıca doğanın bir parçası olmaya da. Bu şiir, iyiliği ve saygıyı kuca...
Bolca mavilik, bolca yeşillik, ferah bir sema, semada bembeyaz gülen martılar, içi serinleten tatlı rüzgârlar... En mühimi mutlaka ama mutlaka denizi görmeli...
Terasındaki çiçeklerin, gökyüzünde kanat çırpan kuşların farkında olduğu gibi, o da farkında gibi buradaki en güzel şey olduğundan. Bir duvarı ebatı ile kala...
Bazen seninle sohbet ediyorum mutfakta
Sen yokken!
Hadi siktir git oradan diye çıkıyorsun aklımdan
O kadar hak veriyorum ki sana
Sen kendini o kadar hakl...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok