Duygu Gültekin
@duygucump
erleichda
bu kelime bir fiildir, bir ünlemdir, bir emirdir. bildiğimiz dillere çevrilmesine de olanak yoktur. en yakın çevirisi ancak şöyle olabilir:
hafifle!
Biri yaşama sevinci ile
ölümü yaprakların
arasından
gözümüze usulca sürüyor
Cevizin son bahara yaklaştıkça kahverengileşen yaprakları
birer hoyratlı...
Kabul denildi
her zamanki
gibi
O işin aslı öyle
değilmiş;
hiçbir zaman
her zamanki…
El uzatıldı
güllerden
ve
eski yazılmış
kaybolan şiirlerde...
Hani söyleyemediğim
lekeli bir
tarafım var demiştin.
Kendine sakladığın
ısısız kaldığın
bir ay ışığında.
Hakikat
bir tutam sesinde
var olmuş.
Re...
Kapı çaldı. Geçmişten gelen misafirlerdi. Affetmediğim hala kin beslediğim her şey orada duruyordu. O kadar uzun zaman geçmişti, öfkemin geçtiğini onlara ait...
uçarak gelecekmişsin,
öyle dedi doktor.
yılda birçok kez aç karnına.
sonra geçecekmiş, günlük acılarım.
yolda birkaç kez dalıp şarkına.
ve sessizlik. çok sessizdi ev. sadece ayak uçlarımızın sesi. tüm o kalabalık gitmiş, renkler yeniden geri gelmişti. seksen metrekareye ne sığabilirse sığdırm...
Bir halk savaşı bu
Sindirilmiş, korkutulmuş ve
yontulmuş bir halkın uyanışı
Açlıktan, liyakatsizlikten, baş kaldırmaktan
Tutuk evlerinde işkencelerde
İd...
Geleceği düşlerden ayıklamak
Uyanıvermek geceleyin
Zihnimde bir şarkı sızıntısı
Gökyüzü, güzel gözlü bir yalnızlık
Bana kalan bir yıldız kayması
Ve ...
Yükleniyor...
İçeriğin sonu
Yüklenecek başka sayfa yok